回顧12個娛圈用錯字藝人事件簿 唔覺意都變網絡潮語!
2018年11月23日19:30

唔少人都可能試過一時唔覺意講錯或打錯字,而回想過去娛圈原來都發生過唔少藝人用錯字事件,一個唔小心除咗會淪為笑柄之外,仲分分鐘會變埋網絡潮語!

撰文:東方新地|圖片:新傳媒圖片庫、Instagram、微博

延伸閱讀:

《義不容情》第5-9集劇情 | 周海媚登場暗戀溫兆倫、有康有健兄弟多次爆爭執

《義不容情》第1-4集劇情 | (附精華片段!)藍潔瑛演活窮媽媽梅芬芳 捲入謀殺案被岳華判死刑

回顧12個娛圈用錯字藝人事件簿

|唐詩詠:「Ho Leung」

日前,李佳芯(Ali)喺個人社交網上載自己出席台慶嘅晚裝裙,正當唔少網友都大讚Ali著得好有仙氣時,唐詩詠反而留言:「Ho Leung」,令人聯想到詩詠將Ho Leng(好靚)打咗做Ho Leung(好娘),呢個相信係個無心之失嚟嘅!

有巴打講笑話可能唐詩詠講開圍頭話,不過都有網民勸佢打返中文啦,如果唔係有咩誤會就唔好啦…

|鄧紫棋:「香港杜麗莎夫人蠟像館」

鄧紫棋(G.E.M.)曾獲杜莎夫人蠟像館邀請,製作蠟像,在蠟像揭幕之日,G.E.M.將同蠟像的合照放上facebook,但地點就打錯成「香港杜麗莎夫人蠟像館」,結果一出post,就被網友Cap圖恥笑。

|田蕊妮:「Nice to meeting you」

田蕊妮在主持節目《女人四十》第一集中,參加speed dating時,面對電競公司創辦人Derek嘅「Nice meeting you」,阿田竟然答:「Nice to meeting you」,相信明顯是一個因太緊張而非常大意地說錯的情況!

View this post on Instagram

呢啲天氣跑步一流!

A post shared by 田 蕊妮 (@tinyuilee) on Oct 6, 2018 at 8:34pm PDT

|簡幗儀:「very pround of myself」

網絡女神簡幗儀(Lilian Kan) ,理大碩士畢業,並同為模特兒及時裝設計師,早前喺IG出post,圖片入面就話,未做到令自己非常驕傲佢都唔會停低,不過就將「驕傲」的英文 “Proud” 就串錯咗做 “Pround”,被網民恥笑佢咁都算係「才女」?

Lilian Kan
Lilian Kan
不過小編都明白,人攰就容易出錯,仲可能錯埋啲好小學雞嘅嘢添!

事後Lilian都有在網上回應,承認自己瞓得少狀態差,所以犯埋啲低級錯誤,豁達咁叫大家盡情恥笑佢!

View this post on Instagram

Monday.

A post shared by Lilian Kan (@liliankan) on Oct 8, 2018 at 3:29am PDT

|連詩雅:「Rest In Piece」

畢業於英皇佐治五世學校的Shiga,在Ig貼文悼念Paul Walker時,有簡寫的R.I.P.不用,硬要獻醜將「Rest In Peace」篡改為「Rest In Piece」!

View this post on Instagram

看著藍天發呆的一天💙

A post shared by Shiga Lin (@shi_ga) on Nov 21, 2018 at 1:33am PST

再加上Shiga將誓不兩立的although與but同時用上,犯下不少低級錯誤,很難相信她曾就讀以英語為主的國際學校……

連詩雅的英文講好過寫…

|鄧麗欣:「I am very thanks them」

2009年,Stephy與側田出席電影節活動時即場接受英文傳媒訪問,為答謝英國Vivienne Westwood贊助格仔裙,她語出驚人,如此文法錯亂,未知西太后聽後會否O嘴。

| 薛凱琪:「Who’s afraid the dark」

與Shiga同樣是就讀國際學校出身的Fiona,2014年時在IG上問大家:「Who’s afraid the dark」,「afraid」後欠了個「of」,文法出錯,但整體情況比Shiga好一點。

|陳展鵬:「我微博有人head左.我要先關閉」

作為動詞,head有帶頭的意思,但煎pang要說的應是hack,被入侵。

|吳卓羲:「賣飛佛」

2005年,吳卓羲為泰林電器賣廣告,當中對白「My favourite」經他演繹後,卻變成港式英語發音「賣飛佛」,成為大眾最愛的潮語,傳誦至今。此外,他將Johnny Depp的姓氏誤讀成「deep」,也成為笑柄。只好說句:別怪他~

|章子怡:「腥橋」

2001年,國際章到美國出席「第10屆MTV電影大獎」頒奬禮時,將「Thank you」讀成「腥橋」,難道台上有魚所以有腥味?

|劉德華:「May I pass away?」

坊間流傳,搭飛機期間,天王劉德華因為想空姐讓路給他通過而說出:「May I pass away?」(另一版本是他為擠出人群而說了:「Excuse me,can I pass away?」)。「Pass away」是片語動詞,由動詞pass加上副詞away組成,意思是去世,為何劉天王如此看不開?

|吳業坤:「吃好西」、「請問點樣先訂到wife?」

坤哥曾經將「吃好東西」,寫漏個「東」字變成「吃好西」,遭網民發揚光大後,更成為網絡潮語,人人識講人人曉用!其後,坤哥又再次喺自己個post度將Wifi打成Wife,兩樣大不同嘅樣,睇嚟坤哥打錯字問題非常嚴重…

View this post on Instagram

👶🏻 頭髮多左又長左 唔知點搞

A post shared by kwangorrrrrr (@kwangorrrrrr) on Nov 2, 2018 at 3:57am PDT

|陳克勤:「搓 our breast」

除了藝人,政界當中,混用英文的經典除有唐英年的Ngong Ping「三碌拎」(昂坪360英語讀法應為Ngong Ping Three-Sixty)、Tree Gun鍾樹根的「same on you」(應為shame on you)之外,還有2008年,立法會議員陳克勤接受英文傳媒訪問時,將「try our best」讀成「搓 our breast」,算不算性騷擾?

凡事總有例外,黎天王英文OK!

曾在英國讀書的黎明為和記電訊所拍的一系列廣告當中,有句極具爭議性的對白「Just to say hi」,大眾當初對just後用to存在質疑,但後來有英語權威人士解釋這是「just want to say hi」的縮寫,文法上不存在問題,爭論得以平息,從此成為潮語。真的想知道,作為金句王,Leon講英文的時候會有甚麼金句呢?

延伸閱讀:

曾經窮到住劏房、冇錢置裝!黎諾懿感激鄭伊健出手相助⋯

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽